Unité 3 · Leçon 7Langues vivantes

Les mots venus d'ailleurs

A playful article about foreign loanwords that have entered the French language — from Arabic and English to Japanese — while practising compound relative pronouns.

Work through each section at your own pace — click to expand

Article — 6 min

Le français, cette langue qui emprunte à tout le monde

French, the language that borrows from everyone

Tap any paragraph to reveal the English translation.

Le français aime se présenter comme une langue pure, protégée par l'Académie française. En réalité, c'est une langue gourmande, dans laquelle des centaines de mots venus d'arabe, d'anglais, d'italien et même de japonais se sont installés confortablement.

Commençons par l'arabe, auquel le français doit environ cinq cents mots. Le mot « algèbre » vient de « al-jabr ». Le « zéro » vient de « sifr ». Le « magasin » — le lieu dans lequel on fait ses courses — vient de « makhzin », qui signifiait « entrepôt ». Le « café », la boisson sans laquelle des millions de Français ne pourraient pas commencer leur journée, vient de « qahwa ». Ces emprunts datent pour la plupart du Moyen Âge, époque à laquelle les échanges commerciaux et scientifiques entre le monde arabe et l'Europe étaient intenses.

L'anglais est l'autre grand pourvoyeur de mots, surtout depuis le XXe siècle. Les Français disent « le week-end », « le parking », « le shopping » et « le marketing » sans y penser. Mais l'influence va dans les deux sens : l'anglais a emprunté au français des centaines de mots auxquels les anglophones ne pensent jamais — « restaurant », « ballet », « entrepreneur », « fiancé ». La relation entre les deux langues est un va-et-vient permanent, grâce auquel les deux langues se sont mutuellement enrichies.

Plus surprenant : le japonais. Le « tsunami » est entré dans le dictionnaire français en 1904. Le « karaoké » (de « kara », vide, et « oke », orchestre) est arrivé dans les années 1980. Le « manga » et le « sudoku » ont suivi dans les années 2000. Le « emoji », le mot pour lequel les linguistes débattent encore de la prononciation française, vient du japonais « e » (image) et « moji » (caractère). Le japonais a même donné au français le mot « tofu », sur lequel les cuisiniers français ont bâti des recettes gastronomiques.

L'Académie française, fondée en 1635, lutte régulièrement contre les anglicismes. Elle propose des alternatives : « courriel » au lieu de « e-mail », « mot-dièse » au lieu de « hashtag ». Mais la langue parlée résiste : les Français continuent de dire « e-mail » et « hashtag ». La vérité, c'est qu'aucune académie ne peut empêcher une langue d'évoluer. Les emprunts ne sont pas un signe de faiblesse, mais de vitalité. Une langue à laquelle aucun mot nouveau ne s'ajoute est une langue morte.

~500
Mots français d'origine arabe
~1 000
Mots français d'origine anglaise (courants)
1635
Fondation de l'Académie française
Pratique & Révision

Point grammaire

Cet article est riche en pronoms relatifs composés (dans lequel, auquel, sans laquelle, grâce auquel…). Ces pronoms sont indispensables pour construire des phrases complexes et élégantes en français écrit :

What you'll learn: Compound relative pronouns let you build complex, elegant sentences — essential for B1-level writing. They replace 'which' after prepositions and must agree in gender and number.